Tuesday, April 10, 2007

Annie Get Brazilian Wax In Brazil With Sugar Wax

the acrostic


One of the first puzzle to be solved was the acrostic, consists of the first letters of the 38 chapters that make up the book: polya FRATER Franciscus COLUMNA PERAMAVIT . This sentence rather cryptic open to interpretation ... Surely it was crucial for you to assign the title of author to that Franciscus COLUMNA, Francesco Colonna, even without knowing who he really was. The sentence says: "Brother Francesco Colonna, who loved intensely Polia". Polia which then can also be read as: "All things". But "Columna" could not be seen as the last name ....

Pasetti John's essay, 'The dream of Pico':
" The acrostic, departure and arrival
If you want to speak frankly, we must admit that the acronym is the only item really indisputable in favor of Francesco Colonna. Without the acrostic (polya FRATER Franciscus COLUMNA PERAMAVIT) nobody would have thought either the brother or the prince. In this regard, a search did not notice at first prevented some details neglected. First, if you want to consider the full range of ornamental letters that form the initials of the first words of the chapters, it would be necessary to preface a M. From here it begins, the dedication of the text Polia: Many times Polia musing ... Even if we leave out this detail, it is inevitable to consider some more terms used in the composite sentence. As others have already pointed out, the Brother can not relate at all to the brother of an Order. The mysterious writer is a fine humanist, who knows how the equivalent to classical Latin frater brother, cousin, associate, friend (the last such meaning in Juvenal, Horace, Quintilian), only in Christian circles, of course, we will record an extension to members of religious communities, besides the well known formula brothers in Christ means that all the faithful.
Even more complex is the origin of the verb Perama, used by Cicero in the form of a participle or an adverb and, in full, by Statius in the fourth book of the Selve: hic mea carmina Queen bellorum virago Caesarea peramavit auro. Difficult is the translation:''Here the virgin queen of war (Pallas) loved my poems (both from the belt) with the gold of Caesar.'' As in other cases, to intensify the action, by connecting to an ablative expresses the thing with which the action takes place (amor cruel tabes peredit, Virgil, omnia sol perfundens light, Lucretius). We can not believe that the author did not know Statius and has not used the rare construction with a specific intention.
In this perspective, there are at least three interpretations dell'acrostico divergent from the norm. The first, proposed by some (Donati), Francis is simply assumed that the main character is unknown to us the love story, so, would Polifilo Francesco Colonna, perhaps, but Francis would not have created the Polifilo.
The second is that it is not COLUMNA a surname, but the ablative of the word 'column'. Then, the correct translation would sound:''My friend Francis has surrounded Polia of passionate love with this column.''The column in question is just built by aligning the column in the vertical case adorned, as with any acrostic poem for. It would prove to be the famous Francesco Francesco Griffo da Bologna, who sculpted the beautiful letters and that clearly expresses the highest degree in their mastery of craft which uses the typesetting dell'Hypnerotomachia. In short, we would have before us the author's signature but not the one who made it possible to print the text. The Italian sonnet circumstances we are comforted by the French edition of 1546, here it is said:''This is the column that supported high / That fine of typo ...'', ancient memory and it is certain that the character was round bembino developed by Griffo from Roman monuments. Moreover, in the Virgil of 1501 Francis Aldo must praise from dedalee hands because it is fully aware that without his contribution the whole 'company would be wrecked in the bud. Of course, if we accept this explanation, we must also admit that the acronym was invented during the printing process, separating the chapters in a timely manner; nothing particularly challenging, If the Paris edition, although in French, can easily reproduce the original sentence. The third interpretation sees
COLUMNA apposition of Franciscus which would give the sentence the following sense:''My friend Francis loved Polia (firmly) as a column.''This hypothesis can be reconciled with the previous year, or to postpone ' actual author, Francis without a surname. In this case, however, seems more appropriate to accept as Franciscus a pseudonym, perhaps due to the many references contained in the work Petrarchan, or on some personal reason to which we must resign ourselves inscrutability. It remains incredible instead that the writer has put so much care in the hide, then commit to a game with graphics and very frequently evident at the time, that fact was discovered easily by most of the first readers. "

0 comments:

Post a Comment